Не понимаю откуда слёзы
Все не случайно, все так серьезно...
Сердце кольнуло искренно, больно,
Я все решила. Хватит, довольно.
Я опускаюсь ниже и ниже.
Господи, каюсь, Боже, прости же.
Я не нарочно так заблудилась...
Мимо шагнула и в легкую сбилась.
Внешне казалось все как бы в порядке,
Но заигралась с Тобой, Боже, в прятки.
Ты меня звал, а я убегала,
Встречи ты ждал, а я уставала.
Я не хотела с Тобою общенья,
Просто искала в другом наслажденья.
Опустошала и душу и тело,
Ах, как же быстро я омертвела.
Я обнимала другую реальность...
Что против Бога, то все не случайность!!!
Но не давал мне покоя Дух Святый,
Я просыпалась в рубашке помятой,
В сердце печаль, на душе пустота...
Надо же, снова распяла Христа.
Веки закрыла, и мокрый ручей
Остановила у самых плечей.
Я изменила Тебе, Боже, снова.
Я не старалась, была не готова.
Мир заменил мне общенье с Тобой,
Жалкий я прах, но будь, Боже, со мной.
Не уходи... Я буду стараться
Больше с Тобой не расставаться!
Слёзко Наталия,
Россия Брянская обл. п. Клетня
Жена, мама троих прекрасных дочерей. Дитя Божье!!!
Читая "Оду Бога" Державина, невольно думаю, а я - поэт? Вряд ли! e-mail автора:tavifa01@yandex.ru
Прочитано 6730 раз. Голосов 1. Средняя оценка: 5
Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы,
замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать
оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам
совершенствовать свои творческие способности
Оцените произведение:
(после оценки вы также сможете оставить отзыв)
Поэзия : ПСАЛОМ 13 - Константин Косячков Есть такой перевод Писания, "Message" by Eugene Peterson. Это очень своеобразный перевод, который скорее ставит задачей передать дух Писания нежели сохранить точность буквы. Некоторые обзывают его парафразой, то есть достаточно вольной трактовкой Писания.
Здесь - мой, возможно, еще более отдаленный от Писания, но очень личный вариант "перевода с перевода".