Благодарю Тебя, Господь, за тот урок, что преподал мне,
Что Ты увидеть мне помог тщедушной суетности склеп,
Что проведя через огонь, сгореть в том пламени не дал мне:
Душа немного обожглась, но дух мой в трудности окреп.
Благодарю Тебя, Господь, что в трудный час мой не оставил,
Что от паденья дальше, вниз, Своей десницей удержал.
Когда в гордыню облачась, себя вперед Тебя поставил,
Ты и тогда в любви Своей меня вернуться убеждал.
Когда мой грех, мой тяжкий грех, повис на шее, словно камень,
И за собой в пучину бед, в пучину смерти потянул,
Благодарю Тебя, Господь, за то, что нежными руками
Ты развязал канат стальной и камень напрочь отшвырнул.
Нет слов, что передать смогли б Господней милости величье
И бесконечную Любовь, которая меня спасла.
Где б был сегодня я, когда б Ты делал меж людьми различья,
Когда б Ты мною пренебрег?! Но Ты, Господь, не помнишь зла.
Ты в святости недостижим. Ты - Бог! Но Ты до нас снисходишь
Забрать наш грех, в Своей крови омыть и подарить Любовь.
В Своем стремлении спасти Ты души гибнущих находишь
Не просто так, чтоб обличить, но оживотворить Собой.
Господь мой Бог! К Твоим ногам позволь припасть в благоговеньи,
Не тело бренное, а дух и душу пред Тобой склонить!
Благодарю Тебя, Господь, за это новое рожденье,
Что я теперь Твое дитя. Я здесь, с Тобой. Господь, взгляни!
Комментарий автора: Я благодарен Господу за то, что Он никогда не оставляет нас, за то, что в самый трудный час Он с нами, чтобы поддержать и укрепить. Надеюсь, что это стихи смогут ободрить тех, кто, подобно Давиду, проходит в своей жизни через "долину смертной тени". Знайте, Отец с нами, если надо, Он вынесет нас на Своих руках.
Мухтар Давлетов,
Кыргызская Республика, Бишкек
Кыргыз, филолог, социолингвист по образованию, переводчик по профессии. Уверовал в 1995 г. Женат, имею сына. e-mail автора:davmar@mail.kg
Прочитано 11089 раз. Голосов 1. Средняя оценка: 5
Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы,
замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать
оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам
совершенствовать свои творческие способности
Оцените произведение:
(после оценки вы также сможете оставить отзыв)
Перевод стихотворения Д.Паркер - Ольга Васильева В стихотворении (и в оригинале, и в переводе), как вы видите, о Боге не упоминается. Но зато ясно звучит следующая мысль: как часто, достигнув того, о чем мы когда-то так страстно мечтали (и что, как нам казалось, принесет нам большое счастье), мы понимаем, что мечтали не о том и стремились не к тому, что являлось и является истинной потребностью нашей души. Оказывается, мы достигли формы желаемого, но не достигли сути. (Хотя нам-то как раз казалось, что форма - это и есть суть). Одежда желанного ярко-красного оттенка не гарантирует обретения романтической взаимной любви. Только Бог знает, что действительно необходимо каждому из нас.
Безусловно, при переводе с оригинала стихотворение немало потеряло. Оригинал глубже по содержанию, а также совершеннее по рифмовке и другим качествам. Но я не являюсь профессиональной переводчицей художественных, а тем более поэтических, текстов.
К сожалению, при отображении стихотворения на сайте мне не удалось сохранить пробелы в начале вторых и четвертых строк каждого куплета (программа сайта не отображала эти пробелы), поэтому пришлось заменить их на символы подчеркивания.
Волк. - Александр Петропавловский Какова бы ни была жизнь, только с помощью Господа, ее можно изменить.
Благослови вас Господь.