От рожденья до смерти всего только миг,
Только миг под названием жизнь,
Для кого-то короткий, а кому-то длинней,
Кто слуга, ну а кто - господин,
Кто-то голоден, беден, а кто-то богат,
Кто-то злой, ну а кто-то добрей.
Кто-то все к себе без разбору гребет,
Ну а кто-то любит людей.
Кто-то плохо одет, но богат душой,
Кто-то, может, наоборот.
Кто-то любит отдать, и ему хорошо,
Ну а кто-то только берет.
Все мы разные очень. В глазах людей
Всем нам хочется лучше быть.
Но есть Бог. От Него не закрыть дверей,
Мыслей злых мы не можем скрыть.
Мы известны Ему во всей красе,
Не обманет Его никто.
Удивительно то, что Он любит нас,
Просто так, совсем ни за что.
Он дарует нам жизнь и зовет к Себе,
Терпеливо и долго ждет,
А потом по извилистой трудной тропе
Очень бережно нас ведет.
Что есть вечность? А что
Только краткий миг?
Есть добро, но ведь есть и зло.
Понимая, что мир от Него возник,
Понимаешь, как нам повезло,
Что прощающий Бог нам не вспомнит зла,
Он так хочет нам все простить,
Лишь бы мы всегда доверяли Ему,
И Он сможет нас изменить.
Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы,
замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать
оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам
совершенствовать свои творческие способности
Оцените произведение:
(после оценки вы также сможете оставить отзыв)
Гости из Висагинаса - Леокадия Янкаускене Висагинас - город в Литве, часто встречаемся с братьями и сёстрами на служении. Либо мы к ним едем, либо они к нам, хоть мы и разных конфессий, но дружим и служим одному Богу
Теология : Альфред Великий. Боэциевы песни (фрагменты) - Виктор Заславский Альфред Великий (849-899) был королем Уессекса (одного из англосаксонских королевств) и помимо успешной борьбы с завоевателями-викингами заботился о церкви и системе образования в стране. Он не только всячески спонсировал ученых монахов, но и сам усиленно трудился на ниве образования. Альфреду Великому принадлежат переводы Орозия Павла, Беды Достопочтенного, Григория Великого, Августина и Боэция. Как переводчик Альфред весьма интересен не только историку, но и филологу, и литературоведу. Переводя на родной язык богословские и философские тексты, король позволял себе фантазировать над текстом, дополняя его своими вставками. Естественно, что работая над "Утешением философией" Боэция, Альфред перевел трактат более, чем вольно: многое упростил, делая скорее не перевод Боэция, но толкование его, дабы сделать понятным неискушенным в античной философии умам. Поэтому в его обработке "Утешение" гораздо больше напоминает библейскую книгу Иова.
"Боэциевы песни" появились одновременно с прозаическим переводом "Утешения" (где стихи переведены прозой) и являют собой интереснейший образец античной мудрости, преломленной в призме миросозерцания христиан-англосаксов - вчерашних варваров. Неизвестна причина, по которой стихи и проза, так гармонично чередующиеся в латинском оригинале "Утешения", были разделены англосаксами. Вероятно, корень разгадки кроется в том, что для древнеанглийского языка литературная проза была явлением новым и возникновением ее мы обязаны именно переводам короля Альфреда. Делая прозаические переводы, король был новатором, и потому решил в новаторстве не переусердствовать, соединяя понятный всем стих с новой и чуждой глазу прозой. Кроме того, возможно, что Альфред, будучи сам англосаксом, не понимал смешанных прозаическо-стихотворных текстов и решил, что лучше будет сделать два отдельных произведения - прозаический трактат и назидательную поэму. Как бы там ни было, в замыслах своих король преуспел. "Боэциевы песни" - блестящий образец древнеанглийской прозы и, похоже, единственный случай переложения латинских метров германским аллитерационным стихом. Присочинив немало к Боэцию, Альфред Великий смог создать самостоятельное литературное произведение, наверняка интересное не только историкам, но и всем, кто хоть когда-то задумывался о Боге, о вечности, человечских страданиях и смысле жизни.